之前有提過,醫師由於接受的整個教材都是英文的,
所以平時寫病歷或開醫囑都是中英夾雜,還包含一堆縮寫簡稱,
常常讓護理人員聽不懂,
自己上網路查資料時,常常用的奇摩字典或其他線上字典,
往往查不到醫學的專業語詞。
再此跟大家介紹GOOGLE的翻譯:
在GOOGLE首頁,上面一排的最右邊,也就是"GMAIL"旁邊
有一個"更多",把它點選下去,就會出現下拉式選單,
"翻譯"是在第一個。
點進去,畫面左右兩邊各一個方框
在左邊的方框輸入看不懂的英文
右邊馬上會出現中文翻譯喔!
我試用的結果是覺得有些醫療專業英文名詞他都翻得還算正確
當我輸入"weaning"時,他翻譯成"斷奶"
但是當我輸入"weaning ventilator",他就改翻成"撤呼吸器"了
還滿厲害的!
2011年10月18日 星期二
2011年10月14日 星期五
2011年10月13日 星期四
2011年10月5日 星期三
要如何罵人/如何給予feedback
2011年10月4日 星期二
PT-CENTERED- ICU
"PT-CENTERED-ICU" 口訣的最後三個字:I、C、U分別代表
I:image study; C: communication; U: understanding
I:image study; C: communication; U: understanding
2011年10月2日 星期日
訂閱:
文章 (Atom)