2011年10月18日 星期二

比網路字典還好用的"GOOGLE翻譯"

之前有提過,醫師由於接受的整個教材都是英文的,
所以平時寫病歷或開醫囑都是中英夾雜,還包含一堆縮寫簡稱,
常常讓護理人員聽不懂,
自己上網路查資料時,常常用的奇摩字典或其他線上字典,
往往查不到醫學的專業語詞。

再此跟大家介紹GOOGLE的翻譯:
在GOOGLE首頁,上面一排的最右邊,也就是"GMAIL"旁邊
有一個"更多",把它點選下去,就會出現下拉式選單,
"翻譯"是在第一個。

點進去,畫面左右兩邊各一個方框
在左邊的方框輸入看不懂的英文
右邊馬上會出現中文翻譯喔!
我試用的結果是覺得有些醫療專業英文名詞他都翻得還算正確

當我輸入"weaning"時,他翻譯成"斷奶"
但是當我輸入"weaning ventilator",他就改翻成"撤呼吸器"了
還滿厲害的!

2011年10月14日 星期五

溝通的"極度不良示範"

偶爾會遇到不同科的醫師照顧同一個病人,但是意見不太一致時
都是靠護理人員或是住院醫師傳話,都沒有想要彼此面對面溝通...
我就想到這段影片
當事人直接對談真的這麼難嗎?

2011年10月13日 星期四

有效溝通的前提:用心傾聽

如果別人在跟你說話時,
你不用心傾聽,
結果當然是"無效的溝通"...
請看影片:

2011年10月5日 星期三

要如何罵人/如何給予feedback


上面這張圖或許會讓人會心一笑
但是就TRM中"如何feedback"的觀點來思考
在給人feedback時 盡量"對事不對人"
所以與其說"你是啞巴嗎?"
不如說"你不懂怎麼不問?"
如果能用建議性的說法"你如果有不懂的地方就要問喔"
就更不會傷人了

2011年10月4日 星期二

PT-CENTERED- ICU

"PT-CENTERED-ICU" 口訣的最後三個字:I、C、U分別代表
I:image study; C: communication; U: understanding

PT-CENTE RED -ICU

接下來要檢視的是R:腎功能,E:各種檢查(主要是抽血與培養),以及D:藥物。

2011年10月2日 星期日

100年9月28日參加醫策會TRM活動感想

當天在高雄蓮潭國際會議中心聚集了來自全台約30間醫院的隊伍
各自報告各自在自己的醫院推行TRM活動之狀況
當天有一些感想: